Tras varias peticiones de interesad@s, subimos un resumen del guión relativo a las partes polémicas y políticas de la obra, obviando escenas secundarias de bailes y música. Este guión no ha sido elaborado por los titiriteros, sino por un@s solidari@s que vieron la obra en Granada. Asimismo, adjuntamos el guión que tiene un compañero nuestro, que se encargó de la traducción del castellano al esperanto, que es el principal idioma de la obra, que no se basa tanto en la comunicación verbal, sino en los gestos.